En el marco del Seminario Editores al Aula, efectuada en la Unidad Iztapalapa de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM), el doctor Marco Thomas Bosshard, investigador de la Europa-Universität Flensburg, impartió la conferencia La literatura latinoamericana en sellos alemanes, centrada en el análisis de los procesos de traducción, selección y circulación de obras latinoamericanas en el ámbito editorial alemán.
La actividad inauguró la programación trimestral del seminario con un enfoque inusual en los estudios editoriales; el análisis de datos reales de ventas de traducciones literarias, a partir de los cuales Bosshard examinó la relación entre el valor cultural y las dinámicas comerciales que inciden en la circulación de la producción literaria de América Latina.
Durante su exposición, el especialista señaló que, pese a la relevancia internacional del mercado editorial alemán, la creación literaria latinoamericana ocupa un espacio limitado dentro de su oferta. Con base en el análisis de dos editoriales independientes, una de mayor alcance comercial y otra de perfil especializado, indicó que las traducciones provenientes del español y del portugués se sitúan en una posición secundaria frente al predominio de lenguas como el inglés y el francés, tanto por volumen de publicaciones como por niveles de venta.
Uno de los ejes de la conferencia fue el papel de la Feria del Libro de Frankfurt y la figura del país invitado de honor como instrumento de proyección internacional. Bosshard explicó que este mecanismo ha favorecido el incremento de traducciones de autores latinoamericanos, impulsado por programas estatales de financiamiento. Sin embargo, advirtió que la concentración de novedades en periodos específicos genera una saturación del mercado que afecta el desempeño comercial de los títulos, aun en momentos de alta visibilidad institucional.
La conferencia abordó además las jerarquías culturales presentes en el ámbito editorial. Dentro del espacio destinado a la literatura en español, los autores procedentes de España concentran la mayor parte de las ventas, mientras que los escritores latinoamericanos enfrentan condiciones desiguales. Entre estos últimos, los autores argentinos registran una presencia superior, vinculada en gran medida a la continuidad del programa de traducción Sur, uno de los más sólidos del sector hispanohablante.
A lo largo del diálogo con el público, Bosshard precisó que, sin esquemas de subsidio, una parte significativa de los títulos de ámbito latinoamericano no alcanzaría su publicación en Alemania. Pese a ello, señaló que estos apoyos, aunque necesarios, no aseguran la formación de públicos lectores ni la permanencia de los autores en los catálogos editoriales.
El debate posterior amplió la reflexión hacia el valor simbólico de estas políticas culturales. Se planteó que, más allá de los criterios económicos, la traducción y circulación de obras latinoamericanas constituye una apuesta por la presencia de lenguas, narrativas e identidades en circuitos culturales internacionales.
La sesión estuvo a cargo de la doctora Freja Ininna Cervantes Becerril, coordinadora general del Consejo Editorial de Ciencias Sociales y Humanidades de la Unidad Iztapalapa de la UAM así como por el doctor Agustín Rodríguez Hernández, profesor del Departamento de Filosofía de la misma unidad universitaria.
En este contexto, Freja Cervantes destacó que el tema abordado permite cuestionar tanto los circuitos editoriales europeos, como las prácticas de lectura y traducción en América Latina. Señaló que los datos presentados abren la posibilidad de repensar la bibliodiversidad desde una perspectiva crítica, al considerar la edición como un proceso de mediación cultural susceptible de análisis académico.
Por su parte, Agustín Rodríguez afirmó que la sesión puso en evidencia la necesidad de revisar las nociones de éxito, visibilidad y diversidad cultural en el ámbito editorial. Subrayó que, aun con resultados económicos limitados, la presencia de la producción literaria latinoamericana en editoriales alemanas posee un valor simbólico y político relevante, y destacó la importancia de espacios como Editores al Aula para acercar a la comunidad universitaria a debates actuales sobre edición, traducción y circulación literaria en un contexto globalizado.

